5. marec 2008

Cross Talk

Predstavljajte si, da ste na počitnicah na Kitajskem in poskušate najti pravo smer do hotela, ko spoznate, da ste pozabili slovar na letalu.

Na srečo imate seboj Vaš žepni osebni računalnik opremljen z IBM večjezičnim samodejnim Speech-to-Speech prevajalnikom. Ki prepozna Vaš jezik in samodejno prevede kar zasliši v drug jezik, tako da lahko dva človeka, ki govorita drugačen jezik razvijeta pogovor.

Tudi časovno je preizkušen, saj ko izrečete frazo: »Jaz bi rad najel čoln«, prevede slišno in signalizira sliko čolna na zaslon. Čeprav je še mlad, lahko zdaj dela le angleščino, »Mandarin« in malo španščine in arabščine. (programska oprema je v pilotskem programu)

V nekaj letih lahko imajo sistem MASTOR na letališčih, bankah in bolnicah.

Avtor: Deja Golčman

vir: http://www.time.com

8 komentarjev:

Anonimni pravi ...

Zgleda super stvar. Kaj vse si nebodo še izmislili. Zzna pa bit po moje tudi precej uporabna zadeva, da ti stvar prevede na podlagi slišanega. Vprašanje je edino kako prevaja. Po moje to prevaja zdaj dobesedno. Sem pa prepričan da bodo s časom tudi te stvari prilagodili govoru kar bi bilo super. Počakajmo par let pa bomo videli kako bo govoril v slovenščini če bo sploh :)

lp

Jure Kolarič

Anonimni pravi ...

To je res veliko vprašanje, če bo kdaj to v Slovenščini. Vrjetno je odvisno od tega kako se bo prijel v drugih jezikih in kako je govorno izpopolnjen zdaj in kako bo čez čas, če ga bodo izpopolnjevali.

Out of the subject: Zakaj ni slikce prikazane? Pa sem jo dodala.

Deja Golčman

Anonimni pravi ...

upss,zdaj pa je..
Vse je vredu glede slikce :)
My mistake.
Night night

Deja Golčman

Anonimni pravi ...

S takimi zadevami se bo po mojem mnenju še manj vlagalo v iskanje znanja tujih jezikov, ki so danes hočeš ali nočeš eden izmed pomembnih stvari, ki bi jih moral vsak posameznik znat (predvsem mlajše generacije, ki bodo/bomo imele vedno več stikov s tujino). Kot bodoči ekonomisti toliko bolj.

Zadeva se drugače sliši ok, ampak mislim da bo tu šlo predvsem za dobesedno prevajanje tak kot razni on-line slovarji.

lp

Mitja Baskar

Robert F. pravi ...

ej to bi blo super..sploh se nebi rabo več učit tujih jezikov..ki jih tak ne maram..nadgradnja tega..vgradnja čipa v glavo..svetovno:)

si predstavljate, da bi se prikloli prek bluetotha na računalnik..in bi si poslali angleški jezik, nemški..karkoli direktno v sebe:)

fajn a?

lp

MiLaN pravi ...

Mislim da je prevajanje dobra stvar, čeprav za tiste ki se lotevajo tega zamudno. Ob enem pa verjamem da bodo prevodi v prihodnosti le v nekaj jezikih, predvsem v tistih, ki so bolj "popularni", katere govori širša množica ljudi (angleščina, nemščina, kitajščina, španščina,...). Slovenščina je pa vendarle ekostika in bodo prevode naredili tako kot si do zdaj sami, no tisti ki to želijo:)

Unknown pravi ...

Milan: se popolno strinjam s teboj. Tako ali tako večina od nas govori vsaj en tuj jezik tekoče (kar je že dan današnja nuja)in če je v angleščini(kar je že),je že tako za veliko množico ljudi narejeno/prirejeno.

Robert: v tej smeri kot ti razmišljaš bo po mojem mnenju v prihodnosti prav to kar si rekel. Samo bodo namesto bluetuth roboti, ki bodo povezani z možgani bolje rečeno s celicami-žilicami v možganih in si boš samo naložu stvari, ki te bodo zanimale/ki bodo potrebne in jih boš že imel v glavi. Mogoče bomo hodili/bodo hodili le na prakso v šole/fakultete, kjer boš izpopolnjeval praktično uporabo podatkov ali pa npr. izgovorjave ,pisanje jezikov.
Heh, malo sem zaplavala ampak vrjamem v to, da takšne prakse učenja kot je zdaj, ne bo v prihodnosti.

Anonimni pravi ...

To bi bilo super. Saj se ljudje sedaj nismo odločali oz smo se z strahom odločali za potovanja v države kjer govorijo nam tuji jezi oz ga mi sami ne znamo in ne razumemo. Z to napravo bi sedaj takoj odšel okoli sveta.

lp
Mišo Tanasić